Народилася, вчилася і працювала в Україні. За фахом я програміст. Скільки себе пам’ятаю, писала вірші. Деякі було навіть надруковано у київських періодичних виданнях.
Але я вважаю, що якщо я і зробила щось варте уваги в літературі, то це поетичні переклади. Пишаюся тим, що перекладала вірші П.М. Перебійноса російською мовою.
З 2004 року жила і працювала в Канаді. Чесно кажучі, було не до літератури. Кілька статей, невеличкий матеріал для газети «Міст» - і все.
У 2022 році повернулася до Європи, де живе моя сім‘я. Несподівано для себе спробувала перекласти українською мовою вірш Бориса Фабриканта для його збірки, що виходить українською мовою у Львові. Кошти від продажу цієї збірки будуть перераховані ЗСУ - хотілося, крім волонтерства у Червоному Хресті, щось зробити для країни.
Несподівано - бо українською я володію гірше, ніж російською.
Ще більшою несподіванкою для мене виявилося те, що до мене після цього повернулася давно забуте - бажання писати.
Ще не знаю, що з цим робити:)
Переклад російською:
Родилась, училась и работала в Украине. По специальности я программист. Сколько себя помню, писала стихи. Некоторые были даже опубликованы в киевских периодических изданиях.
Но я считаю, что если я и сделала что-то стоящее в литературе, то это поэтические переводы. Горжусь тем, что переводила стихи П.М. Перебойноса на русском языке.
С 2004 года жила и работала в Канаде. Честно говоря, было не до литературы. Несколько статей, небольшой материал для газеты «Мост» – и все.
В 2022 году вернулась в Европу, где живет моя семья. Неожиданно для себя попыталась перевести на украинский язык стихотворение Бориса Фабриканта для его сборника, который выходит на украинском языке во Львове. Средства от продажи этого сборника будут перечислены ВСУ – хотелось, кроме волонтерства в Красном Кресте, что-то сделать для страны.
Неожиданно - потому что украинским я владею хуже, чем русским.
Еще большей неожиданностью для меня оказалось то, что ко мне после этого вернулось давно забытое – желание писать.
Пока не знаю, что с этим делать:)