Ще у поляків є чудова літера ó
Для більшості людей на планеті це мало б бути о з налоголосом, але в польщі ця літера читається як українська "у" (крім деяких діалектів).
І називається вона не аби як, а "o kreskowane"
...або u kreskowane
...або u kreską
...або o z kreską
...або навіть u zamkniete
Ще є "u otwarte", але то нормальне латинське u, не переплутайте!
Вже тільки по назві видно, що літера не проста.
То нашо ж вона потрібна і чому так складно? І головне, чим вона може бути нам корисна?
Спойлер: особливо нічим в першу чергу вона потрібна для того, щоб польскі грамар-наци могли сказати "фе" безграмотним людям, котрі не знають де яка версія звука "у" пишеться. Приблизно така ж функція була у ятя та єра в дореволюційному правописі.
Тих кого спойлер не відштовхнув, запрошую на екскурсію до непростого світу цієїдивної цікавої літери.
Почнемо з більш-менш зрозумілого.
В деяких польских словах ó стоїть на місці українського і
Наприклад:
Для більшості людей на планеті це мало б бути о з налоголосом, але в польщі ця літера читається як українська "у" (крім деяких діалектів).
І називається вона не аби як, а "o kreskowane"
...або u kreskowane
...або u kreską
...або o z kreską
...або навіть u zamkniete
Ще є "u otwarte", але то нормальне латинське u, не переплутайте!
Вже тільки по назві видно, що літера не проста.
То нашо ж вона потрібна і чому так складно? І головне, чим вона може бути нам корисна?
Спойлер: особливо нічим в першу чергу вона потрібна для того, щоб польскі грамар-наци могли сказати "фе" безграмотним людям, котрі не знають де яка версія звука "у" пишеться. Приблизно така ж функція була у ятя та єра в дореволюційному правописі.
Тих кого спойлер не відштовхнув, запрошую на екскурсію до непростого світу цієї
Почнемо з більш-менш зрозумілого.
В деяких польских словах ó стоїть на місці українського і
Наприклад:
ogórek - огірок
ołówek - олівець
skóra - шкіра
równy - рівний
Або, якщо ó стоїть в кінці слова, то при зміні форми воно часто може чергуватися:
pokój - pokoje
lód - lody
Або просто з'являтися в закінченні:
banan - bananów
банан - бананів
Був навіть проект української латинки на основі польського правопису, в якому підкреслювалася спорідненість ó та і.
Вживається літера «о́», що вимовляється як «і» (Bóh, kóń, zlóśť, wón, stół, sposób, póznaty чит. Bih, kiń, złyśť, win, stił, sposib, piznaty);
То що, спитаєте ви, ó це просто таке польске і?
Фіг там. Не спішіть радіти, бо дуже часто буває і ось так:
góra - гора, але гірський, гірка.
mózg - мозок (але мізки)
Тут у поляків завджи ó а у нас чергування
Або взагалі ось так:
вісім - osiem
восьмий - ósmy
Чергування і у нас і у них, але навпаки.
Або так:
сім - siedem
сьомий siódmy
у нас і чергується з о а у поляків з e.
Тобто зв'язок ó та i проглядається, але він не те щоб дуже регулярний і зрозумілий.
Доречі, уважні читачі могли помітити ще що в більшості випадків якщо є схоже російське слово то в них замість нашого i та польського ó пишеться звичайне о і чергування в них немає.
То звідки ж воно на наші голови взялося це ó?
Якщо дуже спрощено і неправильно (а складно і правильно я вам не скажу бо і сам не знаю), то колись давно в бета версії польської мові оце ó читалося як довге о. А довге о утворилося приблизно ось так:
Було собі в праслав'янській мові слово *rȍgъ (ріг)
ъ в цьому слові позначав супер короткий голосний, шось накшталт звука, який в живій мові іноді проскакує в російській назві вересня пишеться "сентябрь", читається "сєнтябырь". ь доречі теж позначав подібний суперкороткий приголосний.
Так ось, в якийсь момент ці звуки (вони називаються редуковані) попропадали з живої мови. Цей процес назвали "падінням редукованих" і він вартий окремого поста, бо там було цікаво. Але нас цікавить походження ó ви ж ще пам'ятаєте?
Тож повернемося до наших рогів. Візьмемо дві форми:
є ріг
нема рога
відповідно в праслов'янській було
*rȍgъ
*rȍga
А потім ъ перестали вимовляти. І коли ъ зник, то виявилося що для компенсації втрати одного склада ȍ на прикінці слова перейшло в довге о. (фіг його взагалі знає до речі як це ȍ читалося, я не знайшов), а там де останній голосний не пропадав, то там - не перейшло. І поляки цю літеру писали як ó. З часом крім довжини звука ще додалася різниця в вимові, а потім з польської мови попропадали довгі голосні і воно стало читатися як "у".
Пам'ятаєте наші lód - lody? Точно та сама фігня.
В українців та сама праслав'янська конструкція перетворилася на і.
Не знаю як ви, а я вже втомився це писати (дякую що дочитали аж до цього місця), томи перейдемо до висновків.
Висновки:
Літера ó читається як "у" і в принципі це все, що вам про нього потрібно знати. Навіть самі поляки доки не вивчаться правопису не знають де шо пишеться.
Історично ó певним чином споріднене з українським "і" (але не з кожним) і мабуть ви через якийсь час почнете вгадувати де воно буде чергуватися зі звичайним "о". А в деяких випадках не почнете, бо в обох мовах купа вийнятків та запозичень.
При цьому маючи досить вільного часу за бажання можна розкрутити ці вийнятки і повиділяти додаткові групи правил. Наприклад, там ще шось цікаве трапляється коли додається повноголосся: mózg - мозок, płótno - полотно.
Але це не точно.