З цього можна взяти принаймні те – що схильність до самокалічення не так і жахлива, принаймні це створює рубцеву тканину, яка можливо колись, спасе ваше життя.
По правді, деякі стародавні шоумени, неоднократно себе протикали у відносно безпечних місцях, аби потім на сцені, за гроші відносно безпечно, ковтати шпаги, пронзаючи себе через «безпечну» зону
Ну, по перше поклади у контексті людського тіла... Можна спитати медика, але в мене поклади асоціюються виключно з геологією.
Друге, це фраза "Еліме, ти найвдаліший невдачний виродок з усіх живих". Воно просто якось не так звучить. Я розмуію, що це аксюморон, але щось не те.
Найвдаліший означає того, хто удався, а не того, кому везе. Можна замінити на найвезучіший. Так, воно може здатись, що везучій це російське слово, проте, я збігав перевірив, воно зазначено у СУМ. Ну типу.
Або на найфартовіший. Це, звісно, вже жаргон, проте Елім був солдатом, думаю, нічого дивного у використанні такого жаргону, проте перший мій варіант мені подобається більше.
Тепер стосовно слова невдачний. По перше, це слово означає не того, кому не везе, а щось таке, яке не виконує очікувань, не таке яким би мало бути. Невдачне - це результат невдачі. А ще воно співзвучно на невдячний, який у контектсі сторінки інстинктивно підставляється.
Із варіантів, як замінити, невдаха, нещасливий, невезучий
Ітого отримати
1."Еліме, ти найфартовіший невезучій виродок з усіх живих"
2."Еліме, ти найвезучіший виродок з-посеред усіх невдах"
3."Еліме, ти найвезучіший виродок-невдаза з усіх живих"
Ну можнаще програтись, можна сильніш змінити форму речення
хм, може мені замінити "масивні поклади рубцевої тканини", скажімо на "масині утовщиння рубцевої ткани" чи "масивні ущільнення рубцевої тканини"? воригіналі "mass of intenal scar tissue"
2. а мені подобається ідея "фартового". тобіш фраза буде "Еліме, ти найфартовіший невдаха, з усіх живих виродків" ?
А з друге - так, воно так набагато краще звучить