з одного боку назви не принято перекладати з іншого, думаю у вигляді мему, увесь текст кирилецею чи латинкою виглядає більш органічно тож, я би переклала "steins gate" мабуть як "Брами Штейна" ну а "reference" з одного боку щось типу "довіди" чи "посилання" (у цьому контексті) та й іншого ситуативно сленгово використовується без перекладу в якості запозичення як "референс"
з іншого, думаю у вигляді мему, увесь текст кирилецею чи латинкою виглядає більш органічно
тож, я би переклала "steins gate" мабуть як "Брами Штейна"
ну а "reference" з одного боку щось типу "довіди" чи "посилання" (у цьому контексті) та й іншого ситуативно сленгово використовується без перекладу в якості запозичення як "референс"