Бавовна увійшла в наше життя випадково. До цього це був звичайний рослинний матеріал для текстилю і сам текстиль з нього, а тепер це частина української інформаційної культури сучасності.
"Бавовна" виникла завдяки поєднанню логічного google-перекладу і нелогічної тупої кацапні.
Про їхній міні-"1984" і дибільну новомову знають всі, крім машин. Там немає місця для придуманих термінів, зате є словники.
А ще є куча рюцке, яким краще не знати реальної ситуації.
Трохи нудної інформації:
Є русняве слово "хлопОк" = "різкий гучний звук".
А є русняве слово "хлОпок" = рослина, з якої добувають волокна для виробництва текстилю. Бавовна по-нашому.
Так от. Далі починається машинне мислення.
1. Ці два слова пишуться однаково.
2. В рюцкомові друге зустрічається на порядок частіше, ніж перше.
3. Пошукові агрегатори шукають, звісно "хлОпок".
4. Замінюємо "взрыв" на "хлопок".
5. Новина за запитом "взрыв в городе Н" не гуглиться.
6. Ви - ідеальний пропагандон і потєрьнет.
Але поки що трохи незрозуміло?
А тут в дію вступає google-переклад, точніше, автоматичний google-переклад. Це коли натискаєш у браузері ккнопочку і вся іноземна сторіночка робиться вєлікай і магучай або солов'їною, або мовою Шекспіра - кому як зручно.
Але є нюанс.
Google-переклад не дуже любить нюанси.
Тому відбулося наступне:
ХлопОк=>хлОпок=(переклад)=> бавовна.
"Бавовна" виникла завдяки поєднанню логічного google-перекладу і нелогічної тупої кацапні.
Про їхній міні-"1984" і дибільну новомову знають всі, крім машин. Там немає місця для придуманих термінів, зате є словники.
А ще є куча рюцке, яким краще не знати реальної ситуації.
Трохи нудної інформації:
Є русняве слово "хлопОк" = "різкий гучний звук".
А є русняве слово "хлОпок" = рослина, з якої добувають волокна для виробництва текстилю. Бавовна по-нашому.
Так от. Далі починається машинне мислення.
1. Ці два слова пишуться однаково.
2. В рюцкомові друге зустрічається на порядок частіше, ніж перше.
3. Пошукові агрегатори шукають, звісно "хлОпок".
4. Замінюємо "взрыв" на "хлопок".
5. Новина за запитом "взрыв в городе Н" не гуглиться.
6. Ви - ідеальний пропагандон і потєрьнет.
Але поки що трохи незрозуміло?
А тут в дію вступає google-переклад, точніше, автоматичний google-переклад. Це коли натискаєш у браузері ккнопочку і вся іноземна сторіночка робиться вєлікай і магучай або солов'їною, або мовою Шекспіра - кому як зручно.
Але є нюанс.
Google-переклад не дуже любить нюанси.
Тому відбулося наступне:
ХлопОк=>хлОпок=(переклад)=> бавовна.

А далі вже жива і неповторна мемологія.
Для підколювання і цькування рюцке бавовну почали використовувати для позначення вибухів на росії.
Для підколювання і цькування рюцке бавовну почали використовувати для позначення вибухів на росії.

Воно завірусилося так, що зараз уже кожен знає, що якщо по нам - то блєдіна, якщо від нас - то бавовна.

